Mo 19.11.18 // 20 Uhr // Saal
Foyer-Bar ab 19 Uhr
Literaturfest München 2018: forum:autoren

Wie setzt man über? Von Sprache zu Sprache

John Burnside, Iain Galbraith, Ingo Herzke & A. L. Kennedy

Moderation: Knut Cordsen (Bayern 2)

Von Herausforderungen und Schönheiten der Literatur und des Übersetzens: Vier Expert*innen sprechen über deutsche und schottische Wortkunst, deren Eigenheiten und ihre ganz persönlichen Lektüren.

Als der Lyriker und Übersetzer Iain Galbraith erstmals Gedichte von John Burnside las, war es, als spräche ihm dieser aus der Seele. Und Ingo Herzke, seit A. L. Kennedys Debüt »Gleißendes Glück« ihr Stammübersetzer ins Deutsche, ist mittlerweile eng mit der Autorin befreundet.
Ist Nähe notwendig für eine gelungene Übersetzung? Lesen wir in einer anderen Sprache ein und dasselbe Buch? Was gilt es bei Lyrik-Übertragungen zu beachten – und was bei Prosa?
Fragen wie diese erkundet die deutsch-schottische Runde auch am konkreten Text. A. L. Kennedy liest Auszüge aus ihrem neuen London-Roman »Süßer Ernst«, und John Burnside präsentiert sein erklärtes Herzensprojekt: Für seine Anthologie »Natur!« hat er die hundert schönsten Gedichte von »Gräsern, Nüssen und Fliegen« aus über 20 Ländern ausgewählt – quer durch die Zeiten, verfasst in 17 Sprachen.