Sa 15.6.02 // 0 Uhr // Forum
Die Lange Nacht der Bücher

Die Lange Nacht der Bücher

Übersetzer erzählen - Mit Burkhart Kroeber, Christiane Buchner, Josef Winiger, Thomas Merk

Im Forum führen Übersetzer an kleinen wie amüsanten Beispielen die hohe Kunst der literarischen Übersetzung vor: der gelungene Satz, der rückübersetzte Satz, der Satz in Variationen einer langen Übersetzungsgeschichte.
Der bekannte Münchner Übersetzer Burkhart Kroeber (Umberto Eco: »Der Name der Rose«) zeigt an einem Satz, was mit dem italienischen Klassikers »Die Brautleute« von Alessandro Manzoni in 170 Jahren alles angestellt wurde (20.00/22.00 Uhr). Und wo sind die guten Übersetzungen? Leser ärgern sich oft über schlechte Übersetzungen. Und sicher manchmal zu Recht. Christiane Buchner interessiert mehr, was eine Übersetzung gut macht. Kann man das erkennen? Genießen? Mal sehen! (20.30 / 22.30 Uhr) Der französische Autor Jean Rouaud hat eine ganz eigene Kunst der Textdynamisierung entwickelt: Seine Sätze können dadurch auch mal sehr lang werden. Der längste – volle sechs Seiten – findet sich in neuesten Roman “Meine alten Geliebten” (Piper). Eine äußerst kurzweilige Lesung mit Rouauds Übersetzer Josef Winiger (21.00 / 23.00 Uhr). Die bekannte erste Strophe von “La Paloma” wird nacheinander von einem Übersetzungscomputer auf eine Reise in verschiedene europäische Sprachen geschickt und wieder ins Deutsche zurückgeholt, was recht kuriose Sprachgebilde zur Folge hat und am Ende ein vollkommen unverständliches Kauderwelsch ergibt – Thomas Merk: »Die Taube und der Babelfisch. Abenteuer Computerübersetzung« (21.30 /23.30 Uhr)

Die Karte gilt für alle Veranstalter der Langen Nacht sowie die Shuttle Busse. Kartenvorverkauf im Sekretariat des Literaturhaus oder bei allen anderen Mitveranstaltern.