Fr 25.6.10 // 0 Uhr
Mit scharfem Blick und feinem Ohr

Workshop I: »Eine Übersetzung ins Deutsche ist ein deutscher Text«

Workshop über Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik ohne Ansicht des Originalwerks

Mit Frank Heibert

Diese banal klingende Tatsache hat für die Übersetzungskritik zwei Folgen: 1. Die Übersetzung muss als deutscher Text funktionieren. 2. Auch ohne Kenntnis des Originals lassen sich Aussagen über die Qualität einer Übersetzung
machen. Wie geht das, und wie weit geht das?

Voraussetzung für die Teilnahme an den Workshops ist die Lektüre der vorbereitenden Materialien

Bitte behalten Sie dabei folgende Leitfragen im Kopf:
• Wie arbeitet der jeweilige Text mit der deutschen Sprache, wo siedelt er sich innerhalb eines stilistischen Spektrums an?
• Überzeugt Sie der jeweilige Umgang mit dem Deutschen oder nicht – und aus welchen Gründen?
• Nehmen Sie das “Wasserzeichen” der Originalsprache in der Textfolie wahr? Woran machen Sie das fest? Und wie finden Sie das?
• Was fällt Ihnen ansonsten bei der Lektüre auf, und können Sie sagen, ob es Ihnen außerhalb eines Workshopkontextes, im Arbeitsalltag, auch aufgefallen wäre?

Die drei parallel laufenden Workshops sind Teil des zweitägigen Symposiums »Mit scharfem Blick und einem Ohr. Von der Sprachkritik zur Übersetzungskritik« für Kritiker, Übersetzer und Lektoren.
Die Tagung richtet sich in erster Linie an Übersetzer, Lektoren und Kritiker, aber auch die interessierte Öffentlichkeit ist willkommen.